Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pracovní místo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pracovní místo Arbeitsplatz 5.285 Stelle 429 Arbeitsstelle 36 Ausbildungsstelle 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pracovní místoArbeitsplatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa musí i nadále sílit, aby vznikala nová pracovní místa.
Europa braucht weiteres Wachstum, damit neue Arbeitsplätze geschaffen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěj holt dělat kariéru, dobývat svět a shánět pracovní místa, nebo co já vím co všechno.
Die wollen halt Karriere machen, das Land voranbringen und Arbeitsplätze schaffen oder so, was weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
USA by chtěly mít čínská pracovní místa a Číňané by chtěli mít lepší investiční příležitosti.
Die USA hätten gern die chinesischen Arbeitsplätze, und die Chinesen hätten gern bessere Anlagemöglichkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Addison, tohle je pracovní místo.
- Addison, das ist ein Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Občanům EU záleží na pracovních místech, růstu, prosperitě a sociální spravedlnosti.
Arbeitsplätze, Wachstum, Wohlstand und soziale Gerechtigkeit sind für die EU-Bürger wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se zaměřit na ta pracovní místa.
Wir müssen das hier mit Arbeitsplätzen verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Věda, vzdělávání a inovace jsou třemi pilíři hospodářského růstu a vytváření pracovních míst.
Wissenschaft, Bildung und Innovation sind Grundlagen für Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákon o delawareském povodí ochrání velké zásoby vody, a navíc vytvoří tisíce pracovních míst.
Das Delaware Wasserschutzgesetz schützt nicht nur große Mengen des Trinkwasservorkommens des Staates, sondern es schafft auch tausende Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Untertitel
Investice do dopravy, infrastruktury a širokopásmového připojení vytvoří nyní nová pracovní místa a připraví Evropu na budoucnost.
Investitionen in Verkehrswesen, Infrastruktur und Breitbandanschlüsse werden jetzt Arbeitsplätze schaffen und Europa für die Zukunft bereit machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mládenci, teď vám ukážu vaše pracovní místa.
Jungs, jetzt zeig ich euch mal eure Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pracovní místo

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

místo začátku denní pracovní doby,
Standort zu Beginn der täglichen Arbeitszeit;
   Korpustyp: EU
místo konce denní pracovní doby.
Standort am Ende der täglichen Arbeitszeit.
   Korpustyp: EU
Opatrně postavte otevřenou ampuli na pracovní místo .
Stellen Sie die offene Ampulle behutsam aufrecht auf Ihre Arbeitsfläche .
   Korpustyp: Fachtext
Budeš přezkoumám na své pracovní místo.
Sie müssen sich neu bewerben.
   Korpustyp: Untertitel
Moje pracovní místo, je v ohrožení.
Und schon bin ich arbeitslos.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem viděl reklamu na pracovní místo.
Eines Tages lese ich eine Jobanzeige.
   Korpustyp: Untertitel
oznámení výběrového řízení na volné pracovní místo
Stellenausschreibung
   Korpustyp: EU IATE
místo a datum uzavření pracovní dohody námořníka;
den Ort und das Datum, an dem der Beschäftigungsvertrag abgeschlossen ist;
   Korpustyp: EU
Myslím si, že není hájitelná hypotéza, že každé pracovní místo na dobu určitou a každé pracovní místo na částečnou pracovní dobu je pracovní místo nekvalitní.
Die Annahme, dass es sich bei Teilzeitarbeit und befristeter Beschäftigung grundsätzlich nicht um hochwertige Arbeitsplätze handelt, hat meiner Auffassung nach weder Hand noch Fuß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spustit v naposledy navštívené složce místo v současné pracovní složce.
Start im zuletzt besuchten Ordner, nicht im aktuellen Arbeitsordner.
   Korpustyp: Fachtext
Řekni mi prosím, že nehledáš pracovní místo tady.
Aber bitte sag mir nicht, dass du Bestätigung in einem Schönheitswettbewerb suchst.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár měsíců mu zajistím pracovní místo jinde.
Ich werde in einigen Monaten ein anderes Jobangebot für ihn arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně položte stříkačku na pracovní místo , dávejte pozor , abyste se nedotkla jehly .
Legen Sie die Spritze vorsichtig auf die Arbeitsfläche und geben Sie acht , dass Sie die Nadel nicht berühren .
   Korpustyp: Fachtext
Každé ztracené pracovní místo v Evropě vede k nárůstu emisí CO2 ve výši mnoha set kilogramů.
Jeder Arbeitsplatzverlust in Europa zieht einen Anstieg der CO2-Emissionen in Höhe vieler hunderter Kilos nach sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomyslete jen na jejich pracovní podmínky, přístup k zaměstnání a místo ve společnosti.
Wir sollten nur über ihre Arbeitsbedingungen, ihren Zugang zu Beschäftigung und ihre Position in unserer Gesellschaft nachdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle Lisabonské strategie mají členské státy povinnost nalézt pracovní místo 60 % žen schopným pracovat.
Entsprechend der Lissabon-Strategie haben sich die Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, für 60 % der arbeitsfähigen Frauen Beschäftigungsmöglichkeiten zu bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatrně , tak , abyste se nedotkla jehly , položte stříkačku na pracovní místo .
Legen Sie die Spritze vorsichtig auf die Arbeitsfläche , und geben Sie acht , dass Sie die Nadel nicht berühren .
   Korpustyp: Fachtext
Současně je nutné zajistit, aby příští generace měla příležitost získat pracovní místo a odborné vzdělání.
Es ist ebenfalls wichtig, sicherzustellen, dass die neue Generation eine Chance auf Arbeitsplätze und Ausbildung hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho mladých Evropanů je obdobně nuceno přijmout dočasnou práci, protože nemohou najít stálé pracovní místo.
Gleichzeitig sind viele europäische Jugendliche gezwungen, befristete Arbeitsverträge anzunehmen, da sie keine unbefristeten Stellen finden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní místo již ztratilo více než pět milionů Evropanů a nezaměstnanost postihne ještě příliš mnoho lidí.
Es haben mehr als fünf Millionen Europäer ihre Arbeitsstellen verloren, und viel zu viele werden damit noch konfrontiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise předá výběrové komisi kopie všech přihlášek, jež na toto volné pracovní místo obdržela.
Die Kommission übermittelt dem Auswahlausschuss eine Kopie aller auf die Stellenausschreibung eingegangenen Bewerbungen.
   Korpustyp: EU
"Buď připravený na pracovní pohovor!" "Jsem přesvědčený, že vaše společnost je to pravé místo pro mě."
Ich bin davon überzeugt, dass Ihre Firma für mich genau richtig ist, und dass ich bei Ihnen gut aufgehoben bin.
   Korpustyp: Untertitel
požadují-li se dva piloti, musí mít pracovní místo druhého pilota tyto samostatné přístroje:
Sind zwei Piloten vorgeschrieben, müssen für den Kopiloten folgende separate Instrumente vorhanden sein:
   Korpustyp: EU
Neexistuje jediné pracovní místo, jediná profese či občanská aktivita, která z takového typu výuky nebude těžit.
Es gibt keine Tätigkeit, keinen Beruf oder staatsbürgerliche Aktivität, die von dieser Art der Ausbildung nicht profitiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhá důležitá věc je, že se mu podařilo zařadit mnoho stávajících zaměstnanců na nové pracovní místo tam, kde měla být pracovní místa neobsazená.
Die andere wichtige Sache ist, dass er es geschafft hat, eine ganze Reihe von Mitarbeitern umzusetzen, obwohl doch alle diese Stellen eigentlich gestrichen werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požádal bych ho, aby se místo na produkování dalších předpisů, které vypuzují pracovní místa z Londýna, zaměřil na vytváření konkurenceschopného jednotného trhu pro Evropu, jenž přinese pracovní místa.
Anstatt noch mehr Verordnungen zu schaffen, die die Arbeitsplätze aus der Stadt London vertreiben, möchte ich ihn ersuchen, den Schwerpunkt auf die Schaffung eines wettbewerbsfähigen und beschäftigungswirksamen Binnenmarktes für Europa zu legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není-li úprava jejích pracovních podmínek nebo pracovní doby technicky nebo objektivně proveditelná, přijme zaměstnavatel nezbytná opatření k převedení zaměstnankyně na jiné pracovní místo.
Ist die Umgestaltung der Arbeitsbedingungen und/oder der Arbeitszeiten technisch und/oder sachlich nicht möglich, so trifft der Arbeitgeber die erforderlichen Maßnahmen für einen Arbeitsplatzwechsel der betreffenden Arbeitnehmerin.
   Korpustyp: EU DCEP
– přeměnit 2 pracovní místa z dočasných na stálá (1 místo třídy A*7 pro útvar pro rovné příležitosti a 1 místo třídy C*5 pro cestovní kancelář),
– Umwandlung von 2 Stellen auf Zeit in Dauerplanstellen (1 A*7 für das Referat Chancengleichheit und eine 1 C*5 für das Reisebüro),
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité udržovat Vaši pracovní plochu, Vaše ruce i místo vpichu v čistotě, aby se snížilo riziko infekce.
Es ist wichtig, dass Sie die Arbeitsfläche, Ihre Hände und die Injektionsstelle sauber halten, um das Risiko für Infektionen zu verringern.
   Korpustyp: Fachtext
Proč nevytváříme příležitosti pro mladé lidi, proč jim místo toho říkáme, že potřebujeme pracovní migranty ze zahraničí?
Warum schaffen wir keine Möglichkeiten für junge Menschen, sondern teilen ihnen stattdessen mit, dass wir die Arbeitskräftemigration aus dem Ausland benötigen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím, že hovoří o "nákladech na jednotku pracovní síly" místo o mzdě, se Komise pokouší obejít limity stanovené Smlouvou.
Indem die Kommission über "Lohnstückkosten” anstelle von Löhnen spricht, versucht sie, die Beschränkungen, die durch den Vertrag festgelegt werden, zu umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvážíme pracovní místa do zahraničí a zdražujeme ceny energie; děláme vše těžkopádně, místo abychom volili citlivé postupy.
Wir verlagern die Arbeitsplätze ins Ausland und erhöhen die Energiepreise; wir tun alles auf die harte Tour, anstatt vernünftige Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovní skupina Rady pro jaderné otázky to ale bohužel nepovažovala záležitost, která by měla v programu své místo.
Leider war im allgemeinen Rat in der Nuklear-Working-Group nicht die Einsicht da, dass diese Fragen auf die Tagesordnung gehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku hospodářské krize tyto MSP pociťují tlak řady dalších nákladů, místo toho, aby vytvářely pracovní místa.
Infolge der Wirtschaftskrise leiden diese KMU unter einer Reihe zusätzlicher Ausgaben, obwohl sie eigentlich Arbeitsplätze schaffen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho však mnoho z nich pracovní místa snižuje, částečně kvůli recesi, ale i z důvodu převahy regulace a byrokracie.
Stattdessen bauen viele jedoch Stellen ab, was zum Teil an der Rezession liegt, aber auch an einer regulatorischen Überbelastung und an der Bürokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i) povahu a specifika vykonávané činnosti, zejména místo obvyklého výkonu činnosti, stálost činnosti a délku trvání pracovní smlouvy;
i) Art und spezifische Merkmale jeglicher ausgeübten Tätigkeit, insbesondere der Ort, an dem eine solche Tätigkeit in der Regel ausgeübt wird, die Dauerhaftigkeit der Tätigkeit und die Dauer jedes Arbeitsvertrags;
   Korpustyp: EU DCEP
Místo silničních kontrol, jejichž počet by měl dosahovat 15 % všech kontrol v pracovní dny, by toto číslo mělo být 30 %.
Anstatt 15% aller überprüften Arbeitstage sollten 30% aller überprüften Arbeitstage kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá instituce je jiná: Každá má své vlastní místo ve struktuře EU, každá má jinou pracovní kulturu.
Jede Institution ist anders: sie haben ihre ganz eigene Stellung in der EU-Struktur und eine ganz eigene Arbeitskultur.
   Korpustyp: EU DCEP
Je pravda, že mladí lidé byli postiženi zvláště tvrdě, protože byli první, kdo v nynějších podmínkách ztratil pracovní místo.
Es ist wahr, dass besonders junge Menschen unter den aktuellen Umständen leiden mussten, da sie die ersten waren, die ihre Arbeitsplätze verloren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výběrová řízení pro žadatele o pracovní místo v konsorciu BBMRI-ERIC musí být transparentní, nediskriminační a dodržovat zásadu rovných příležitostí.
Die Auswahlverfahren für Bewerber um Stellen beim ERIC BBMRI müssen transparent und diskriminierungsfrei sein und die Chancengleichheit respektieren.
   Korpustyp: EU
Odstupné pro zaměstnance, jejichž pracovní místo bylo ze služebních důvodů zrušeno (podle článků 41 a 50 služebního řádu)
Vergütungen bei Stellenenthebung aus dienstlichen Gründen (gemäß den Artikeln 41 und 50 des Statuts)
   Korpustyp: EU
byly zahájeny kroky k získání oprávnění k přístupu k informacím se stupněm utajení, který vyžaduje dané pracovní místo;
Schritte eingeleitet wurden, um die Zugangsermächtigung für den für die Tätigkeit erforderlichen Geheimhaltungsgrad zu erwirken;
   Korpustyp: EU
V náležitě odůvodněných případech může orgán oprávněný ke jmenování rovněž stanovit, že pracovní místo vylučuje usídlení rodiny úředníka.
In hinreichend begründeten Fällen kann die Anstellungsbehörde auch bestimmen, dass bei bestimmten Entsendungen die Mitnahme von Familienangehörigen nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU
název společnosti, a pokud je to důležité, místo výkonu pracovní činnosti (např. depo, k němuž je strojvedoucí přidělen),
Bezeichnung des Unternehmens und gegebenenfalls der Arbeitsstätte (z. B. das Betriebswerk, dem der Triebfahrzeugführer zugeordnet ist),
   Korpustyp: EU
náhrad pro zaměstnance, kteří byli přeloženi do neaktivního postavení nebo jejichž pracovní místo bylo ze služebních důvodů zrušeno,
der Vergütungen, die den Beamten bei Versetzung in den einstweiligen Ruhestand und bei Stellenenthebung aus dienstlichen Gründen zu zahlen sind,
   Korpustyp: EU
Dokud není znovu zařazen či dočasně přidělen na pracovní místo, zůstává na neplaceném pracovním volnu z osobních důvodů.
Bis zu seiner tatsächlichen Wiedereinweisung oder seiner Abordnung dauert der unbezahlte Urlaub aus persönlichen Gründen an.
   Korpustyp: EU
Neexistuje jediné pracovní místo, jediná profese či občanská aktivita, která zamp#160;takového typu výuky nebude těžit.
Es gibt keine Tätigkeit, keinen Beruf oder staatsbürgerliche Aktivität, die von dieser Art der Ausbildung nicht profitiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pracovní řád a pravidla pro zaměstnance byly změněny tak, aby obsahovaly pravidla pro výběr a jmenování uchazečů o místo.
Die Beschäftigungsbedingungen und die Dienstvorschriften wurden durch die Aufnahme der Vorschriften über die Auswahl und die Einstellung von Bewerbern geändert.
   Korpustyp: EU
povahu a specifika vykonávané činnosti, zejména místo obvyklého výkonu činnosti, stálost činnosti a délku trvání pracovní smlouvy;
Art und spezifische Merkmale jeglicher ausgeübten Tätigkeit, insbesondere der Ort, an dem eine solche Tätigkeit in der Regel ausgeübt wird, die Dauerhaftigkeit der Tätigkeit und die Dauer jedes Arbeitsvertrags;
   Korpustyp: EU DCEP
–Vypuštění definice „pracovní doby“ pro samostatně výdělečně činné řidiče a místo toho doplnění o přesnější definici „mobilních pracovníků“.
- Streichung der Begriffsbestimmung von „Arbeitszeit“ für selbständige Kraftfahrer und genauere Bestimmung des Begriffs „Fahrpersonal“.
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní úřady přijímají řadu oznámení o plánovaném propouštění, které se týká také více než 80 000 polských pracovníků loděnic, jimž pracovní místo odebrala Evropská unie, přestože v jiných zemích umožňuje podporovat jiná pracovní místa ze státních prostředků.
Die Arbeitslosenämter erhalten zahlreiche Ankündigungen über Pläne zu Massenentlassungen. Dies betrifft auch 80 000 polnische Werftarbeiter, die ihre Arbeitsplätze wegen der Europäischen Union verlieren, die die Verwendung von staatlichen Beihilfen zur Unterstützung von Arbeitsplätzen in anderen Ländern zulässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
převést 3 pracovní místa na Komisi (1 pracovní místo třídy A*5 za účelem vytvoření Evropské školy veřejné správy a 2 pracovní místa třídy C*1 pro oddělení pro výplaty nemocenského pojištění),
Transfer von 3 Stellen an die Kommission (1 A*5 für die Gründung der Europäischen Verwaltungsakademie, 2 C*1-Stellen an die Abteilung für die Zahlungen im Zusammenhang mit der Krankenversicherung),
   Korpustyp: EU DCEP
– převést 3 pracovní místa do Komise (1 pracovní místo třídy A*5 za účelem vytvoření Evropské školy veřejné správy a 2 pracovní místa třídy C*1 pro oddělení pro výplaty nemocenského pojištění),
– Transfer von 3 Stellen an die Kommission (1 A*5 für die Gründung der Europäischen Verwaltungsakademie, 2 C*1-Stellen an die Abteilung für die Zahlungen im Zusammenhang mit der Krankenversicherung),
   Korpustyp: EU DCEP
Místo aby se pomocí veřejných investic vytvářela pracovní místa, musí se vytvářet dokonce větší tlak na zaměstnance a na nezaměstnané, musí se zvyšovat pracovní doba a ochrana proti nezákonným propouštění je dokonce víc podrývána.
Statt durch öffentliche Investitionen Arbeitsplätze zu schaffen, soll der Druck auf Beschäftigte und Arbeitslose weiter erhöht, sollen Arbeitszeiten verlängert und der Kündigungsschutz weiter ausgehöhlt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pokud je skutečně nedostatek kvalifikované pracovní sály, měli bychom své lidi adekvátně vzdělávat, místo abychom lákali na jejich místa levnější pracovní sílu ze zahraničí se zelenými nebo modrými kartami, která stlačuje příjmy dolů.
Und wenn es uns wirklich an Facharbeitern mangelt, dann sind die eigenen Leute entsprechend auszubilden, anstatt mit Green- oder Blue-Cards billigen Ersatz aus dem Ausland zu locken, was das Lohnniveau sinken lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žadatel o modrou kartu musí být již předem přijatý na určité pracovní místo v EU, musí mít nejméně pětiletou pracovní zkušenost z daného oboru nebo vysokoškolský diplom uznaný v jednom z členských států Unie.
Europa werde sich nach wie vor auf das Prinzip einer freien Marktwirtschaft stützen, aber mit einer europäischen Doktrin, denn die EU habe sich dem Wert der sozialen Marktwirtschaft verschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel o modrou kartu musí být již předem přijatý na určité pracovní místo v EU, musí mít nejméně pětiletou pracovní zkušenost z daného oboru nebo vysokoškolský diplom uznaný v jednom z členských států Unie.
Nach zwei Jahren sind der Blue-Card-Inhaber und seine Familienangehörigen berechtigt, sich zum Zweck der Ausübung einer hoch qualifizierten Beschäftigung in einem anderen als dem ersten Mitgliedstaat niederzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dopravce vypracuje jízdní řád linky a pracovní plán, ve kterém je u každého řidiče uvedeno jméno, místo obvyklého odstavení vozidla a předem stanovený časový rozvrh různých dob řízení, jiné práce, přestávek v řízení a pracovní pohotovosti.
Das Verkehrsunternehmen erstellt einen Fahrplan und einen Arbeitszeitplan, in dem für jeden Fahrer der Name, der Standort und der im Voraus festgelegte Zeitplan für die verschiedenen Zeiträume der Lenktätigkeit, der anderen Arbeiten und der Fahrtunterbrechungen sowie die Bereitschaftszeiten angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– zapsat do rezervy 1 stálé pracovní místo třídy A*5 a 2 dočasná pracovní místa třídy A*5 (GŘ I a GŘ VII), dokud nebudou vyjasněny příslušné odpovědnosti obou GŘ zapojených do projektu Europarl,
– Einstellung von 1 A*5-Dauerplanstelle sowie 2 A*5-Stellen auf Zeit (GD I und GD VII) in die Reserve, bis eine Klarstellung der jeweiligen Verantwortlichkeiten der in das Europarl-Projekt involvierten Generaldirektionen erfolgt ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Místo toho, abyste říkali "vytvořili jsme pracovní místa", měli byste říkat, že tato místa jsou špatně placena, že mají flexibilní pracovní podmínky a že 20 milionů pracovníků v Evropské unii je chudých.
Statt einfach festzustellen, "wir haben Arbeitsplätze geschaffen", hätten Sie sagen müssen, dass es sich dabei um schlecht bezahlte Arbeitsplätze mit flexiblen Beschäftigungsbedingungen handelt und dass 20 Millionen Arbeitnehmer in der Europäischen Union arm sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doba trvání dočasného zařazení nepřekročí jeden rok, kromě případů, kdy se zařazením přímo nebo nepřímo nahrazuje zaměstnanec, který je dočasně převeden na jiné pracovní místo, povolán k výkonu vojenské služby nebo je nepřítomen z důvodu dlouhodobé pracovní neschopnosti.
Die vorübergehende Verwendung ist auf die Dauer eines Jahres begrenzt, es sei denn, dass unmittelbar oder mittelbar ein Bediensteter ersetzt wird, der abgeordnet ist, zum Wehrdienst einberufen ist oder einen längeren Krankheitsurlaub erhalten hat.
   Korpustyp: EU
Zpočátku dávala komise německé vládě volnou ruku, ale místo aby Berlín pomohl Opelu, rozhodl se ochránit německá pracovní místa podporou společnosti Magna, potenciálního kanadsko-ruského kupce, přestože to ohrozilo pracovní místa v belgických a britských továrnách Opelu.
Ursprünglich gab die Kommission der deutschen Regierung freie Hand, aber statt Opel unter die Arme zu greifen, versuchte Berlin durch Unterstützung des prospektiven kanadisch-russischen Käufers Magna, deutsche Arbeitsplätze zu schützen, obwohl man damit die belgischen und britischen Opel-Belegschaften in Gefahr brachte, ihre Arbeitsplätze zu verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o orgány vytvářené v podnikách, jejichž úkolem je umožnit zaměstnancům vyjádřit své stanovisko k vývoji a rozhodnutím, která by mohla mít vliv na jejich pracovní místo a nebo pracovní podmínky.
Der Haushalt liegt damit rund 1 Mrd. Euro über den Ausgaben des laufenden Jahres, bleibt jedoch deutlich unter der im mehrjährigen Finanzrahmen vorgesehenen Obergrenze.
   Korpustyp: EU DCEP
Místo znevýhodňování žen za to, že mají děti, je třeba, aby je EU podpořila a pomohla jim lépe sladit pracovní a rodinný život.
Anstatt Frauen für das Kinderkriegen zu bestrafen, muss die Europäische Union sie unterstützen und ihnen dabei helfen, die Vereinbarkeit von Beruf und Familie besser umsetzen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna ze základních svobod vnitřního trhu EU je svoboda pohybu, která nám umožňuje na jejím území nejen volně cestovat, ale také přijmout pracovní místo.
Eine der Grundfreiheiten des EU-Binnenmarkts ist die Freiheit der Bewegung, die es uns nicht nur ermöglicht, innerhalb ihrer Grenzen frei zu reisen, sondern auch frei zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z výhod pojištění mezd je skutečnost, že může představovat efektivnější způsob, jak subvencovat výcvik zaměřený přímo na určité pracovní místo, než tradiční vládou řízené programy odborného výcviku.
Ein Vorteil der Gehaltsversicherung ist, dass sie eine effektivere Methode zur Förderung einer beruflichen Weiterbildung darstellen könnte als traditionelle staatliche Programme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě, že pracovník ztratí své pracovní místo, poslanci navrhují, aby byla lhůta pro hledání nového zaměstnání prodloužena ze tří měsíců (které navrhuje Komise) na šest měsíců.
Joseph DAUL (EVP-ED, Frankreich) erklärte, die Finanz- und Wirtschaftskrise sei nicht das Ergebnis des Kapitalismus, sondern der existierenden Regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Místo administrativních opatření ukládaných podnikatelům potřebuje Evropa směrnici o pracovní době, která skutečně zajistí ochranu těm řidičům - zaměstnancům, kteří takovou ochranu potřebují.
Europa braucht, anstatt noch mehr bürokratischer Belastung für seine Unternehmer, eine Arbeitszeitrichtlinie, die wirklich Schutz für diejenigen angestellten Fahrer gewährleistet, die diesen auch nötig haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k rozdílným vzdělávacím systémům a odlišným nařízením týkajícím se kvalifikací získaných odborným vzděláváním je často obtížné získat takové pracovní místo, na jaké máme kvalifikaci.
Unterschiedliche Bildungssysteme und Regelungen für den Erwerb von Berufsbefähigungen erschweren häufig die Aufnahme einer Beschäftigung in den Berufen, in denen ein Abschluss erworben wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě, že pracovník ztratí své pracovní místo, poslanci navrhují, aby byla lhůta pro hledání nového zaměstnání prodloužena ze tří měsíců (které navrhuje Komise) na šest měsíců.
Auch der spanische Abgeordnete Javier Moreno Sanchez (SPE), der im Plenum einen Bericht über die Bekämpfung der illegalen Einwanderung vorlegte, hält es für wichtig, legale Zuwanderungsmöglichkeiten zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
· Podpora při samostatném hledání zaměstnání: tento grant se uděluje těm pracovníkům, kteří si během období provádění personalizovaných opatření financovaných z EFG sami naleznou pracovní místo na plný úvazek;
· Unterstützung bei der eigenständigen Arbeitsuche : Hierbei handelt es sich um einen Zuschuss, der Arbeitnehmern gewährt wird, die eigenständig eine neue Vollzeitbeschäftigung finden;
   Korpustyp: EU DCEP
5. požaduje, aby byla zvláštní pozornost věnována boji proti dětské práci, aby byla místo ní vytvářena pracovní místa pro dospělé a aby bylo dětem umožněno přiměřené vzdělání;
5. fordert, dass ein besonderer Schwerpunkt auf die Bekämpfung von Kinderarbeit gelegt wird, um stattdessen Arbeitsplätze für Erwachsene zu schaffen und Kindern eine angemessene Schulbildung zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem EFG, který byl zřízen v roce 2006, je podporovat pracovníky, kteří ztratili pracovní místo v důsledku změn ve struktuře světového obchodu vyvolaných globalizací.
Der 2006 geschaffene EGF zielt auf die Unterstützung von Arbeitnehmern ab, die ihre Arbeitsplätze aufgrund struktureller Veränderungen in den Welthandelsmustern infolge der Globalisierung verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho společnosti, které velké investice uskutečňují, mají přístup k zeměpisně širší kapacitě pracovních sil a mohou snadněji přesouvat zkušenou pracovní sílu na zvolené místo.
Außerdem können Unternehmen, die Großinvestitionen tätigen, auf ein räumlich breit gestreutes Arbeitskräftereservoir zurückgreifen und leichter qualifizierte Arbeitskräfte an den ausgewählten Standort versetzen.
   Korpustyp: EU
Každé pracovní místo, které během těchto 12 měsíců zanikne, se tudíž musí odečíst od počtu pracovních míst vytvořených ve stejném období [45].
Von der Bruttozahl der in diesen zwölf Monaten geschaffenen Arbeitsplätze sind also die gegebenenfalls in derselben Zeit gestrichenen Arbeitsplätze abzuziehen [45].
   Korpustyp: EU
Kontaktní místo RAPEX má rovněž přímé telefonní a faxové číslo, jejichž prostřednictvím je dosažitelné během pracovní doby i po jejím skončení.
Die RAPEX-Kontaktstelle hat außerdem direkte Telefon- und Faxverbindungen, über die sie während und außerhalb der Dienstzeiten erreichbar ist.
   Korpustyp: EU
Pokud je součástí návrhu letounu samostatné pracovní místo palubního inženýra, zahrnuje letová posádka jednoho člena, který má příslušnou kvalifikaci v souladu s platnými vnitrostátními předpisy.
Wenn ein eigener Flugingenieurplatz Auslegungsbestandteil des Flugzeugs ist, muss die Flugbesatzung ein Besatzungsmitglied enthalten, das gemäß den einschlägigen nationalen Vorschriften entsprechend qualifiziert ist.
   Korpustyp: EU
zabývat se rostoucím počtem lidí, kteří mají dlouhodobé volno z důvodu nemoci prosazováním řešení orientovaných na pracovní místo a zlepšením pracovních podmínek,
durch arbeitsplatzbezogene Maßnahmen und Verbesserung der Arbeitsbedingungen der zunehmenden Zahl von Langzeiterkrankungen entgegenwirken;
   Korpustyp: EU
I kdyby se zdravotní a pracovní podmínky na pracovišti měly místo odstavce ve společenské smlouvě řídit zákonem, bude vzduch v továrně vonět úplně stejně.
Wenn die Gesundheits- und Sicherheitsbestimmungen staatlicherseits festgelegt würden und nicht durch eine Klausel im Tarifvertrag, dann sei die Luft in der Fabrik genauso sauber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A protože jsou navíc příspěvky na zdravotní péči často vázány na pracovní místo, hrozí propuštěnému zaměstnanci také ztráta přístupu k dostupné zdravotní péči.
Arbeitslosenunterstützung wird in der Regel nur für sechs Monate gezahlt, und die Krankenversicherung ist häufig an die berufliche Tätigkeit geknüpft, sodass Arbeitslose zusätzlich Gefahr laufen, ihren Zugriff auf eine bezahlbare Krankenversorgung zu verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a pro (opětovnou) integraci výzkumných pracovníků na dlouhodobé výzkumné pracovní místo v Evropě, včetně pracovního místa v zemi jejich původu, po získání zkušeností v rámci vnitrostátní/mezinárodní mobility.
wieder in der Forschung tätig sein wollen, und für die (Wieder-)Eingliederung von Forschern nach einem Auslandsaufenthalt im Rahmen der transnationalen/internationalen Mobilität auf einer längerfristigen Forscherstelle, auch in ihrem Herkunftsland.
   Korpustyp: EU DCEP
Místo toho by se měly více využívat jiné (levnější) nástroje reorganizace, jako pracovní volno se sníženou mzdou a důchodové balíčky atd.
Stattdessen sollten verstärkt andere (billigere) Umstrukturierungsinstrumente genutzt werden, z. B. Beurlaubungen bei reduziertem Gehalt und Rentenpakete usw.
   Korpustyp: EU
Tisíce lidí však ztratily pracovní místo z důvodů celosvětových hospodářských podmínek a je nespravedlivé, že jsou diskvalifikováni, protože nepracují pro velké nadnárodní společnosti, ale pro malé a střední podniky.
Allerdings haben Tausende ihre Arbeitsplätze wegen der globalen wirtschaftlichen Bedingungen verloren, und es ist ungerecht, dass sie nicht antragsberechtigt sind, weil sie nicht für große multinationale, sondern für kleine und mittlere Unternehmen arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie zřídila pod španělským předsednictvím mechanismus pro koordinaci pomoci se Spojenými národy a pracovní skupinu pro pomoc po katastrofách; také evropská komisařka pro mezinárodní spolupráci, humanitární pomoc a řešení krizí by měla na místo dorazit za několik dní.
Die Europäische Union hat unter dem spanischen Ratsvorsitz ein Verfahren zur Koordination von Hilfen mit den Vereinten Nationen und eine Katastropheneingreiftruppe eingerichtet; auch wird in den nächsten Tagen die Ankunft der europäischen Kommissarin für internationale Zusammenarbeit, humanitäre Hilfe und Krisenreaktion vor Ort erwartet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím, že nechrání práva nelegálně pobývajících migrujících pracovníků, neboť jim neumožňuje obecně legalizovat pobyt a místo toho je vystavuje nebezpečí vyhoštění, činí je tato směrnice ještě zranitelnější a podporuje nelegální pracovní aktivity, které mají ještě skrytější formy.
Dadurch, dass die Rechte von illegal arbeitenden Einwanderern nicht geschützt werden und angesichts der Tatsache, dass sie nicht generell ihre Regularisierung vorsieht und sie stattdessen der Bedrohung durch Abschiebung aussetzt, wird die Richtlinie diese Arbeitnehmer verletzlicher machen und illegale Arbeitsverhältnisse fördern, die noch stärker im Verborgenen stattfinden als bisher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem ke svým rodinným závazkům ženy mnohem častěji než muži musí přijmout nejisté pracovní místo nebo práci na částečný úvazek, což vede k tomu, že v rámci Evropské unie rozdíl v odměňování žen a mužů dosahuje průměrně 18 %.
Um ihren familiären Verpflichtungen nachzukommen, müssen Frauen sich häufiger in prekären oder Teilzeit-Beschäftigungsverhältnissen anstellen lassen, was in der Europäischen Union zu einem durchschnittlichen Lohngefälle zwischen Frauen und Männern von 18 % führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s touto zprávou vítám, že byla rozpoznána důležitá úloha evropského portálu pracovní mobility (EURES), zejména s ohledem na usnadňování volného pohybu zaměstnanců, neboť toto kontaktní místo má zvláště v pohraničních oblastech velký význam.
Im Rahmen dieses Berichts begrüße ich vor allem die Anerkennung der wichtigen Rolle von EURES im Hinblick auf die Erleichterung der Freizügigkeit von Arbeitnehmern, denn diese Kontaktstelle ist vor allem in Grenzregionen von größter Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženy se smlouvami na dobu určitou nebo pracující jako osoby samostatně výdělečně činné často zastávají místa v odvětvích, kde je velká poptávka, když se hospodářství daří, ale kde se během hospodářské krize stává pracovní místo velmi křehké.
Frauen mit Zeit- oder Auslagerungsverträgen füllen häufig Stellen in Branchen, in denen in wirtschaftlich guten Zeiten eine große Nachfrage besteht, in denen Stellen in Zeiten des wirtschaftlichen Abschwungs allerdings stark gefährdet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože si však dnes mnoho lidí uvědomuje, že jejich pracovní místo závisí na obchodu v úzce integrované světové ekonomice, ukazují výzkumy veřejného mínění v USA i jinde setrvalou většinovou podporu volnému obchodu.
Heute jedoch, da sich viele Menschen bewusst sind, dass ihre Arbeitsplätze vom Handel in einer eng verzahnten Weltwirtschaft abhängig sind, zeigen Meinungsumfragen in den USA und anderswo, dass eine Mehrheit weiterhin den Freihandel unterstützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není-li převedení na jiné pracovní místo technicky nebo objektivně proveditelné, je dotyčné zaměstnankyni přiznáno volno v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi na celé období nezbytné k ochraně její bezpečnosti nebo jejího zdraví.
Ist der Arbeitsplatzwechsel technisch und/oder sachlich nicht möglich, so wird die betreffende Arbeitnehmerin während des gesamten zum Schutz ihrer Sicherheit und Gesundheit erforderlichen Zeitraums entsprechend den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten beurlaubt.
   Korpustyp: EU DCEP
Místo volných dnů by nová pracovní místa mohla být využita na řešení nových úkolů Evropy, abychom se mohli obracet na Evropskou komisi a nemuseli neustále vytvářet nové orgány a agentury.
Diese tausend Stellen dienen nicht zum Wegstreichen, sondern für die neuen Aufgaben Europas, damit wir auf die EU-Kommission zurückgreifen können statt auf ständig neue Behörden und Agenturen, die wir immer zuerst gründen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(8) V souvislosti s žádostmi o pracovní místo v Evropské službě pro vnější činnost je třeba zajistit rovnocenné příležitosti pro zaměstnance vnitrostátních diplomatických služeb, kandidáty z Rady a Komise a interní uchazeče.
(8) Es muss gewährleistet werden, dass sich Bedienstete aus nationalen diplomatischen Diensten sowie Bewerber vom Rat und von der Kommission gleichberechtigt mit internen Bewerbern auf Stellen im EAD bewerben können.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) V souvislosti s žádostmi o pracovní místo v Evropské službě pro vnější činnost je třeba zajistit rovnocenné příležitosti pro zaměstnance vnitrostátních diplomatických služeb, kandidáty z Rady a Komise i interní uchazeče.
(8) Es muss gewährleistet werden, dass sich Bedienstete aus nationalen diplomatischen Diensten sowie Bewerber vom Rat und von der Kommission gleichberechtigt mit internen Bewerbern auf Stellen im EAD bewerben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Během této doby je v souvislosti s žádostmi o pracovní místo v Evropské službě pro vnější činnost třeba zajistit rovnocenné příležitosti pro zaměstnance vnitrostátních diplomatických služeb, kandidáty z generálního sekretariátu Rady a Komise i interní uchazeče.
Während dieses Zeitraums muss gewährleistet werden, dass sich Bedienstete aus nationalen diplomatischen Diensten sowie Bewerber vom Generalsekretariat des Rates und von der Kommission gleichberechtigt mit internen Bewerbern auf Stellen im EAD bewerben können.
   Korpustyp: EU DCEP
11. konstatuje, že tisíce zaměstnanců přišly kvůli účasti na pokojných protivládních demonstracích o práci; vyzývá příslušné národní orgány a dotčené evropské společnosti, aby těmto osobám neprodleně vrátily jejich pracovní místo a zajistily, že jim bude nahrazen ušlý příjem;
11. stellt fest, dass tausende Arbeitnehmer wegen ihrer Beteiligung an den friedlichen Protesten gegen die Regierung ihre Arbeitsplätze eingebüßt haben; fordert die staatlichen Stellen sowie die beteiligten europäischen Unternehmen auf, die sofortige Wiedereinstellung dieser Personen anzuordnen und dafür zu sorgen, dass sie für ihre Einkommensausfälle entschädigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
I proto vnímám jako velmi důležité, že Parlament navrhl vypustit ustanovení, které umožňovalo přeřazení úředníků z Rady či Komise do Evropské služby pro vnější činnost bez předchozího výběrového řízení na volné pracovní místo.
Ich bin daher der Meinung, dass es sehr wichtig ist, dass das Parlament die Abschaffung von Bestimmungen vorgeschlagen hat, welche es ermöglicht haben, Beamte aus Rat oder Kommission ohne vorherige Ausschreibung der freien Stellen in den Europäischen Auswärtigen Dienst zu versetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nařízení by nemělo vést k obcházení stávajících vnitrostátních předpisů, jimiž se řídí práva a povinnosti vztahující se na pracovní poměr mezi zaměstnavatelem a uchazečem o místo řídícího letového provozu.
Diese Verordnung darf nicht zur Umgehung bestehender nationaler Vorschriften zur Regelung der für das Arbeitsverhältnis zwischen einem Arbeitgeber und antragstellenden Fluglotsen geltenden Rechte und Pflichten führen.
   Korpustyp: EU
Lichtenštejnsko namísto toho zveřejní na domovských stránkách příslušného lichtenštejnského orgánu pro chemické látky, tedy Úřadu pro ochranu životního prostředí, odkaz na kontaktní místo německého Spolkového institutu pro bezpečnost práce a pracovní lékařství.
Stattdessen wird Liechtenstein auf der Homepage der für chemische Stoffe zuständigen liechtensteinischen Behörde, dem Amt für Umweltschutz, einen Link zur Auskunftsstelle der deutschen Bundesanstalt für Arbeitsschutz und Arbeitsmedizin veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
V případě, že se určené místo dovozu neshoduje s určeným místem vstupu, vyrozumí provozovatel krmivářského nebo potravinářského podniku příslušný orgán v určeném místě dovozu nejméně jeden pracovní den před fyzickým příchodem zásilky.
Falls der benannte Einfuhrort und der benannte Eingangsort nicht identisch sind, informieren die Futtermittel- bzw. Lebensmittelunternehmer die zuständige Behörde am benannten Einfuhrort mindestens einen Arbeitstag vor dem tatsächlichen Eintreffen der Sendung.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly zajistit, aby provádění této směrnice nevedlo k obcházení stávajících vnitrostátních předpisů, jimiž se řídí práva a povinnosti vztahující se na pracovní poměr mezi zaměstnavatelem a uchazečem o místo řídícího letového provozu.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass die Anwendung dieser Richtlinie nicht zur Umgehung bestehender einzelstaatlicher Vorschriften führt, die die Rechte und Pflichten regeln, die für die Arbeitsbeziehungen zwischen dem Arbeitgeber und dem antragstellenden Fluglotsen gelten.
   Korpustyp: EU